viernes, 10 de agosto de 2012

Por qué a Brad Pitt le gustan los burritos / Why Brad Pitt likes burritos


¿Has visto los Simpsons en español? ¿O alguna película con Brad Pitt? ¿O la entrega de los premios Oscar? La televisión en España y en Latinoamerica suele estar doblada al español. Cada personaje y cada actor tienen una voz única en español... Un momento, ¿dije única?

Pues la verdad es que no es así. En español, practicamente todos los personajes de las caricaturas, así como los actores de las películas no tienen una voz, sino dos: una voz con acento mexicano y otra voz con acento español.

Como bien sabemos, dependiendo de la zona en la que se criaron, las personas que hablan español tienen acentos distintos, es decir, si bien usan la misma lengua, tienen entonaciones distintas y algunas veces incluso usan palabras distintas, aunque se entiendan perfectamente. Existe un acento europeo, un acento cubano, un acento colombiano, un acento argentino y así muchos otros.

Pero en la televisión en español, practicamente sólo existen dos acentos: el de México y el de España. El acento mexicano se impuso en toda Latinoamerica por razones históricas. Los mexicanos tuvieron una industria cinematográfica durante la primera mitad del siglo XX y fueron los primeros en doblar las películas que venían de Estados Unidos y Europa. En el resto de los países latinoamericanos, la gente se acostumbró a escuchar los doblajes mexicanos y hasta el día de hoy sigue siendo el acento predilecto para doblar las películas y caricaturas.

De hecho, no es extraño escuchar a actores de teatro en algunas partes de Latinoamericana imitar el acento méxicano: ¡para muchos latinoamericanos el acento de la actuación es el acento mexicano!

En España, sin embargo, se estableció una industria del doblaje independiente, impulsada por el nacionalismo de principios del siglo pasado. De modo que en España las películas están dobladas con acento español o peninsular.

¿Te gustaría escuchar la diferencia? Mira este video de los Simpsons, en el que se comparan los dos tipos de doblaje:



-

Have you seen the Simpsons in Spanish? Or have you seen any Brad Pitt movie for that matter? What about the spanish-dubbed ceremony of the Oscars Awards? Television in Spain and Latin America is usually dubbed. Each character and each actor or actress has an unique voice in Spanish... One moment, did I say unique?

well, in fact this isn't true. In Spanish almost every cartoon character, as almost any movie actor has not one but two voices: one voice with mexican accent and another voice with Spanish accent.

As we already know, depending on the place where someone has been raised Spanish speakers have different accents, that is they use the same language but with different intonations and sometimes with different words, although they understand perfectly well. There is a European accent, a Cuban accent, a Colombian accent, an Argentinian accent and so on.

But in Spanish TV, there practically only two accents: the Mexican and the Spaniard one. The mexican accent became the ideal in all of Latin America for historical reasons. Mexicans had a big cinematographic industry during the first half of the 20th century and Mexico was the first to dub the movies that came from the States and Europe. In all of the other Latin American countries, people got used to listening the Mexican dubbing and to this day the Mexican accent it's still an ideal for the industry of dubbing.

In fact, it isn't weird to listen to play actors in some part of Latin America other than Mexico speaking like Mexicans: for many Latin Americans the accent of performing arts is the Mexican accent!

In Spain, however, the dubbing industry was established independently upon the nationalist way of thinking from the beginnings of the 20th century. For this reason in Spain the movies are dubbed with a local accent (Spaniard or peninsular).

Would you like to see the difference for yourself? Watch out this video from the Simpsons, where the two accents are compared:


viernes, 3 de agosto de 2012

Cómo hablarle a una mujer en español: ¿señora, señorita o doña? / How to speak to a woman in Spanish: señora, señorita or doña?


Sí, en español, en inglés o en francés saber cómo hablarle a una mujer no es una cosa fácil.

Ante todo es importante mostrar un poco de respeto. Y lo, más importante, ¡nunca hagas a una mujer sentirse vieja!

¿Qué palabra usar, entonces, para referirse a una mujer en español?

La palabra que todos conocemos y que frecuentemente se encuentra en los libros de español es 'señora'. Pero, cuidado, ¡no todas las mujeres son señoras!

Hace mucho tiempo, una señora era una mujer que estaba casada y que tenía hijos. Hoy en día se le puede decir señora a cualquier mujer de mediana o avanzada edad.

Para las mujeres más jovenes existe otra palabra: señorita. Las mujeres hispanas son muy coquetas y les encantará que les digas 'señorita'. Eso sí, recuerda que es una palabra que se usa con mujeres jovenes, por lo cual ¡sería completamente inapropiado usarla, por ejemplo, con una señora de 50 o 60 años!

Por último, les presentaré una palabra que se usa poco pero que es muy útil: doña. Esta palabra viene de 'dueña' y hace referencia a las 'dueñas del hogar', es decir, a las mujeres de los grandes terratenientes españoles. Hoy en día la usamos para referirnos a una señora de avanzada edad a la que respetamos mucho.

Así que, si quiere quedar bien con las mujeres hispanas, recuerda que un 'señorita' cuando son bellas y jovenes, un 'señora' cuando ya tienen cierta edad y un 'doña' cuando tienen muchos más años y son sabias, abrirán las puertas de la cordialidad de las mujeres hispanas.

-

Yes, in Spanish as in English or French, it is difficult knowing how to speak to a woman.

First of all you have to show some respect. And even more important: never make a woman feel old!

Which words should we use in Spanish to address a woman?

The word that we all know and that often appears in Spanish textbooks is 'señora' (something like Mrs). But beware that not all women are 'señoras'.

A long time ago, a 'señora' was a married woman with children. Nowadays you can use 'señora' with every woman of middle or mature age.

For younger women there is another word: 'señorita' (similar to miss). Hispanic women are usually very eager to being flattered and would love to hear you calling them 'señoritas'. However, remember this is a word you would use with young women which is why it would be inappropriate to use it with a fifty or sixty year old woman!

Last but not least, I am going to introduce you to a word that is not frequently used but it is very useful: 'doña'. This word comes from 'dueña' (owner) and makes reference to the 'owners of the household', that is the wives of important Spanish landowners. Nowadays this word is used to address a certainly mature woman to which we should pay respect.

So if you want to do great with hispanic women you must remember that 'señorita' with young and beauty women, 'señora' with middle-aged ones and 'doña' with the elderly can all do wonders when it comes to address a warmly spirited hispanic woman.

lunes, 14 de mayo de 2012

Las palabras más largas del español / The longest words in Spanish




El español tiene algunas palabras largas. Sí, me imagino que a veces te cuesta aprenderlas. ¡Bueno, aquí te traigo algunas de las palabras más largas de nuestra lengua!

Te preguntarás para que traigo esto. La mayoría de estas palabras se usan muy poco, sin embargo, creo que son excelentes para practicar la pronunciación. Igual que con los trabalenguas, pronunciar estas palabras es un reto. Un reto divertido que te permite practicar tu pronunciación.

La primera de estas palabras se usa para nombrar algo que tienes en el cuello. Me refiero a un músculo que tienes a lo largo de todo el cuello y lo usas para mover la cabeza de un lado a otro. Este músculo se llama esternocleidomastoideo. Sí, esternocleidomastoideo.

Y ¿has visto a esas personas que les ponen unos cables en la cabeza para poder medir su actividad cerebral? Bueno, la persona que pone los cables se llama electroencefalogramista.

Ahora una un poco más conocida: la famosa palabra de la película Mary Poppins. En la versión en español de la película, la actriz dice supercalifragilisticoespialidoso. ¡Prueba a leerla y pronunciarla como lo haría un hablante de español!

-

Spanish has some very long words. Yes, I wonder you have had a hard time trying to learn those. Well, here I bring some of the longest words in Spanish!

You may ask yourself why am I bringing these words in here. Most of these words are rarely use, however, I think they're great to put your pronunciation into practice. As well as it happens with tongue twisters, saying this words is challenge. An entertaining challenge that allows to practice the Spanish pronunciation.

The first of these words is used to name something you have on your neck. I'm referring to a muscle that goes all the way trough your neck and allows you to move your head to the sides. That muscle is called esternocleidomastoideo. Yes, you read it right, esternocleidomastoideo.

And have you seen those people that get some cables attached to their heads in order to read their brains activities? Well, the people in charge of putting the cables is called the electroencefalogramista.

Now one you will certainly be familiar with: the famous word that comes from the movie Mary Poppins. In the Spanish version of the movie, the main character sings supercalifragilisticoespialidoso. ¡Try to say it like a Spanish speaker would do!

jueves, 10 de mayo de 2012

Algunas palabras del español que no sabías que sabes / Some Spanish words you didn't know you knew


Si eres una de los cientos de millones de personas que hablan fluidamente el inglés, ¡felicitaciones! También hablas un poquito de español. Y no me refiero a lo que has aprendido estudiándolo, sino a lo que ya sabías antes de comenzar a estudiar.

Algunas de las palabras que usas con frecuencia también se usan en español. Por ejemplo, banana. Si te encuentras en un mercado en España y no encuentras las bananas, ¡tranquilo! Sólo di banana despacio y te entenderán. La palabra banana es una palabra tomada del español.

No es la única palabra tomada del español: ¿necesitas tomarte un café? Pregunta por una cafetería, te entenderán. ¿necesitas comprar alfalfa? Ve de nuevo al mercado y di alfalfa. Si quieres quejarte de los mosquitos, recuerda que en español se dice igual, mosquito. Hacienda, patio, armada, dengue, macho, embargo, plaza, rodeo... son todas palabras del español que los hablantes de inglés usan frecuentemente.

¿Por qué no revisas cuáles son esas palabras? ¡No las uses sólo para hablar inglés, úsalas también para hablar español!

Mira este video de YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=dP__GKGA8dQ


-

If you're one of the hundreds of millions of people that speak English fluently, then congratulations! You also speak a bit of Spanish. And I don't mean that you have learned a bit of Spanish recently but that you already knew some of it before you even started studying.

Some of the words you use frequently are also used by Spanish speakers. For instance, banana. If you happen to find yourself in a food market and can't sort out where the bananas are, don't worry, just say 'banana' slowly and people will understand what you've just said. Banana is a word that comes from Spanish.

And isn't the only word of its kind: Do you need a coffee? Ask for a 'cafeteria', people will get it. Do you need to buy alfalfa for your sandwiches? Go back to the food market and ask for 'alfalfa'. If you want to complaint about mosquitoes, go on, in Spanish is the same, 'mosquito'. Hacienda, patio, armada, dengue, macho, embargo, plaza, rodeo... all of these are words taken from Spanish that English speakers use often.

Why don't you check more of these words? Don't use them just when you speak English, use them when you speak Spanish as well!

viernes, 20 de abril de 2012

¿Se dice 'español' o 'castellano'? / Should I say 'Spanish' or 'Castilian'?

¿Tú hablas español o castellano? ¿No estás seguro? Pues, en realidad, español y castellano son lo mismo. Son dos nombres que se le dan a una misma lengua: el español.

Ahora, ¿de dónde sale la palabra castellano? Como sabrás, en la Edad Media existían muchos reinos en lo que hoy llamamos España y cada uno hablaba su propia lengua. Por ejemplo, en el reino de Galicia se hablaba gallego mientras que el reino de Castilla, se hablaba castellano.

Pues resulta que por razones históricas, el reino de Castilla -en unión con otro reino poderoso- tomó el control de practicamente todo el territorio que hoy conocemos como España. Se funda así un nuevo y gran reino que estará por encima de todos los pequeños reinos medievales: el Reino de España. ¡Sí! Ese reino todavía existe y es la actual España.

Para que la gente del nuevo reino se pudiera entender, se ordenó que la lengua del reino de castilla se hablara en todo el reino de España. Al hablarse en toda España y no sólo en Castilla, el castellano pasó a ser a ser llamado español. Así es como el castellano se convirtió en el español.

Por mucho tiempo se le siguió llamando castellano y todavía hoy es muy común oír hablar del castellano en vez del español. En líneas generales, hoy en día, es mejor usar la palabra 'español' del mismo modo que lo hace la Real Academia Española, la autoridad lingüística más importante para los hispanohablantes.
-
Do you speak Spanish or Castilian? Aren't you sure? Well, in fact, Spanish and Castilian are the same. Both are names given to the same language: Spanish.

Now, where did it come from the word Castilian? As you might know, during the Middle Age there were a lot of kingdoms in what we now call Spain, each of which spoke its own language. In the kingdom of Galicia Galician was spoken whereas in the kingdom of Castile, people spoke Castilian.

It turned out that the kingdom of Castile -through a joint with another powerful kingdom- took control over the whole territory of what we now know as Spain. That way a new big kingdom was found, one that would be on top of all other previous small kingdoms: the Kingdom of Spain. That's right! That kingdom still exists and is the current Spain.

To make possible the people from the new kingdom could understand each other, it was ordered that the language initially spoken in Castile (the Castilian) became spoken in all of the Spanish Kingdom. Once spoken outside of Castile, the word 'Castilian' was overcome by the word 'Spanish'. That's how Castilian became Spanish.

For a long time Spanish was still called Castilian and even today it's very common hear someone talking about Castilian instead of Spanish. In general, nowadays it is better to use the word 'Spanish' the same way the Real Academia Española -the biggest linguistic authority within Spanish speakers- does it.

martes, 10 de abril de 2012

Se habla español / Spanish spoken

¿A qué lugares del mundo podrías ir a hablar español? Quizás lo primero que te viene a la mente es España. O quizás piensas en algún país latinoamericano.

Lo cierto es que también puedes ir a África. Existe un país africano, muy pequeño, en el que casi todo el mundo habla español. Se llama Guinea Ecuatorial y tiene menos de un millón de habitantes.

En este país, el español es la lengua oficial y prácticamente todas las personas lo hablan. El español que se habla allí se llama español ecuatoguineano

¿Y quieres saber algo que te gustará del español que se habla en Guinea Ecuatorial? ¡Allá no usan la rr fuerte que usamos en los demás países para decir, por ejemplo, carro! Sólo se usa la r suave, la misma de cero.

Así que si tienes muchos problemas pronunciando la rr, quién sabe, ¡quizás puedas decir que eres de Guinea Ecuatorial!

-

Which places would you go if you wanted to speak Spanish? Maybe the first thing that comes to your mind is Spain. Or maybe it's just some Latin American country.

Truth is you can also go to Africa to speak Spanish. There is an African country -a very small one- where almost everybody speaks Spanish. It's called Equatorial Guinea and it has less than a million inhabitants.

In this country, Spanish is the official language and most people speak it. The Spanish people speak there it's called español ecuatoguineano (equatorialguinean Spanish). 

Would you like to know something cool about equatorialguinean Spanish? They don't use the strong rr down there! Instead of the strong rr the rest of the Spanish speakers use to say carro (car), they use the soft r, the same it's used to say cero (zero).

So if you have a lot of trouble trying to pronounce the rr sound, who knows, maybe you could tell other people you've come from Equatorial Guinea!

jueves, 29 de marzo de 2012

La belleza de las palabras: murciélago / The beauty of words: murciélago (bat)



¿Sabías que 'murciélago' quiere decir 'ratón ciego'? Pues sí.

Murciélago, en un principio, era la unión de dos palabras del latín, mur y caecus. Mur quería decir ratón y caecus quería decir ciego. Los primeros hablantes de español unieron estas dos palabras para poder nombrar a esos animalitos voladores que parecen unos ratones y que, en efecto, son ciegos (los murciélagos no pueden ver, se guían a través de los sonidos).

Ahora... ¿cómo de murcaecus (la unión de 'mur' y 'caecus') pasamos a 'murciélago'? Pues muy sencillo. La gente se equivocaba pronunciado esa palabra tan complicada. Primero decían murciego en vez de murcieco, luego la gente comenzó a decir 'murciegola' sin razón aparente y luego, ante una palabra tan larga, la gente se confundió y terminó diciendo 'murciélago'. ¡Un verdadero enredo!


Y así es como se formó la palabra murciélago: ¡una de las palabras en español más complicadas y quizás la única que tiene todas las vocales!

Sin embargo, a la hora de aprendértela, recuerda que se parece mucho a la palabra 'archipiélago' (en inglés 'archipelago').

-

Did you know that 'murciélago' (Spanish for 'bat') used to mean 'blind mouse'? Well, it actually had that meaning.

'Murciélago', at the beginning, was the union of two Latin words, mur and caecus. Mur was Latin for mouse and caecus was Latin for blind. The first Spanish speakers combine the two words to name these little flying animals that look like mice and are, in fact, blind (bats can't see, they guide themselves through sounds).

So how did murcaecus (the union of  'mur' and 'caecus') become 'murciélago'? Well, it's quite easy. People used to make mistakes pronouncing this difficult combination of words. First, they would pronounced murciego instead of murcieco, then they would say 'murciegola' without any apparent reason to finally end up very confused, given the lenght of the word, and saying 'murciélago'. What a mess!

And that's how the word for bat in Spanish (murciélago) was born: ¡it's one of Spanish hardest words y maybe the only one to combine all of the vocals!

However, to learn this word, remember that is very similar to a word you already know 'archipelago' (in Spanish, also 'archipiélago').